2018/09/03

和合本與新譯本的差異?

Q:請問和合本與新譯本的差異?該採用哪個版本?

A:

新譯本比較容易讀懂。

但是教會聚會,長久以來都是用和合本,所以大家要交通,談道,所熟習的經文句子都是和合本的句子,因此,和合本就一直被使用下來。

在台上講道時,都是用和合本。講台通常都會先以和合本的經文為本,讀完了,再進一步解釋和合本經文的正確意思。然而,若是讀新譯本,可能經文本身就已經很清楚了,也就不必再進一步解釋。

雖然如此,但因為教會長期以來習慣用和合本,所以還是會用先讀和合本經文,再做解釋的方式。而不會改用其他的譯本當作聚會用的譯本。

但這樣,信徒自己讀聖經就比較辛苦了,因為沒有立刻的講解,所以讀和合本的許多地方都會看不懂或者誤會意思。

* * *

和合本是1919年翻譯出版的,新譯本是1992年重新翻譯出版的,兩者相差了約70年,新譯本的語文比較接近我們現在的習慣,和合本的語文還帶有文言文的用詞,所以我們現在自己來讀的話,一定是新譯本較好讀。

但是因為教會官方聚會都還是用和合本,所以也不能不用。有時和同靈談道或提問題,共通的經文大都是用和合本。

所以,折衷的辦法就是,準備兩個版本。和合本看不太懂,就翻一下新譯本看看。看新譯本有疑問,就看一下和合本,但是這樣很花時間。

* * *

關於自己讀聖經的建議

不論用甚麼版本,關鍵還是在聖靈的帶領。當我們有學義的誠心,謙卑受教的態度,神不可能不理你,讓你困惑迷失在各種版本的經文中。老前輩100年來都是讀和合本,和其他華人教派一樣,但是同一本聖經,所讀出來,所領悟的道理卻就都是對的,並不會讀成其他教派的道理,這就很奇妙,外教會其實有更多的原文專家和神學博士,但好像在他們眼前就是有一層薄紗,我們看明明是很簡單清楚的重要真理,他們就是看不出來。雖然在一些小細節的地方,他們的考據可能比我們教會還細膩,但在正確福音的大基礎上,他們總是會錯誤,見樹不見林。

所以,每天紮實的禱告最重要,動機純正,態度謙卑,聖靈必須實踐他的承諾和職責-就是把你教會-讓你明白正確的真理。

有了上面的基礎,其實不用太擔心版本的問題。和合本容易被誤會,但新譯本的翻譯有些地方反而不好。

但總體來說,自己一個人自己讀聖經,尤其是通讀,速讀打底,我是建議讀新譯本,對整卷書的概念和主旨,會因為語文的順暢而比較容易掌握到。有了基本的概念,聖靈就有東西可以引用了,就可以用你讀到,雖然不太懂得經文,來教導你了。這就是最有趣,也最有意思的地方。