耶和華所恨惡的有六樣,連他心所憎惡的共有七樣: 就是高傲的眼,撒謊的舌,流無辜人血的手, 圖謀惡計的心,飛跑行惡的腳, 吐謊言的假見證,並弟兄中布散分爭的人。
(已經養成習慣,每次在和合本中一讀到"心"字,就會翻翻英文聖經,看看這處的"心"到底指什麼? 因為在新約聖經中,spirit,soul,heart,understanding,mind,都翻譯成"心".)
一,英譯聖經中,耶和華的"心"是指什麼?
-(呂振中) 永恆主所恨的有六樣;連他心所厭惡的實有七樣:就是
-(思高) 上主憎恨的事,共有六件,連他心裡最厭惡的事,共有七件:
-(KJV,1611) These sixe things doeth the Lord hate; yea seuen are an abomination vnto him:
-(KJV,1769) These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
可以看到,英譯中並沒有指向"心"這個字的單字.只提到,耶和華"恨"(hate)前六樣事,且對他來說更有"極端地憎恨"(abomination)的第七樣.
-(RV,1885) There be six things which the LORD hateth; yea, seven which are an abomination unto him:
-(ASV,1901) There are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him:
ASV(1901)是KJV(1611)的修訂,我喜愛ASV過於KJV,其中原因之一就是,ASV把原文中的"耶和華"-神的稱呼回復了,雖然Jehovah並不是神真正的名字,但它仍然是神在律法和先知時期對世人所表達的"神的稱呼",把神向人所表明出來的稱呼改成LORD,是人純粹基於文字考證與邏輯的考量,只因為考證發現Jehovah並不是神的真名,是希伯來民族避諱下演變出來的一種稱呼,但這仍是"自作聰明"的做法.回到主題,顯然,ASV也把"soul"給遺漏了.
-(RSV,1952) There are six things which the LORD hates, seven which are an abomination to him:
顯然,ASV的修訂版RSV,沒有把"soul"找回來.ASV,RSV是英美神學學術界一直的標準本,在我查經的實際經驗裏,ASV及RSV仍是我最先參考的版本,雖然近期有了不少新修訂或新譯本,但我發現20世紀後,甚至21世紀的幾年裏的新修訂或新英譯本,有許多地方離原文是越來越遠,特別是備受西方接受的NIV,我根本已經放棄他的參考性.
-(NRSV,1989) There are six things that the Lord hates, seven that are an abomination to him:
還是一樣,"soul"沒有被找回來.事實上,NRSV反而比不上RSV.因為NRSV更偏向意譯,而不是ASV及RSV的直譯.
-(NASB,1963) There are six things which the LORD hates, Yes, seven which are an abomination to Him:
基督教保守派不信任ASV及RSV,而自己發展出來的NASB並沒有更回到原文,其實在我長期的實際的查經參考中,NASB的譯文並沒有比ASV及RSV來的更精準,讓我不得不認為,其實保守派的不信任與堅持其實是對16世紀以來,已經偏頗教義的"愚忠".
-(AMP,1965) These six things the Lord hates, indeed, seven are an abomination to Him:
-(NKJV,1982) These six things the Lord hates, Yes, seven are an abomination to Him:
譯文完全一樣,只是將古英文字以現代通行英文用字替代.
(再往更早的英譯本,或非KJV架構的譯本追下去.)
-(NIV,1978) There are six things the LORD hates, seven that are detestable to him:
這個受到廣大基督教界普遍認同,接受的NIV,我實在看不出他的長處.從舊約到新約,失真的譯文到處皆是.我想他之所以被大家接受,是因為他是一個折衷主義的產物.
-(MKJV,1962) These six Jehovah hates; yea, seven are hateful to his soul:
-(MKJV,1962) These six Jehovah hates; yea, seven are hateful to his soul:
Modern KJV的譯文,完全回到原文,一是Jehovah回來了,二是his soul也回來了,好一個Modern KJV.
KJV的修正本很多,1962的Modern KJV是個可以參考的版本.再來就是1901的ASV,及對ASV的修正本-1952的RSV,再往後就失真了.1982的NKJV,1963的NASB都失真.
-(YLT,1898) These six hath Jehovah hated, Yea, seven are abominations to His soul.
太好了,貼近原文的YLT也把"soul"給忠實的保留下來.
-(Coverdale,1535) There be sixe thinges, which the LORDE hateth, & the seuenth he vtterly abhorreth:
"he"被找回來了,還不錯.
-(Wycliffe,1394) Sixe thingis ben, whyche the Lord hatith; and hise soule cursith the seuenthe thing.
關鍵字出現了,"soule"就是"魂".這個"his soule"是指向文中的"耶和華",主耶穌曾自己解釋過,神是"靈"(spirit).但從這經節看,難道神也有"魂"(soul)嗎?
* * *
整理一下,在諸多英譯本中把"soul"給保存下來的,大都是較早期的譯本,越到近代,越難回復原文中本有的這個關鍵字,原文"soul"在KJV中就常被譯為"life","creature","man",這種概念一直到1885的RV,1901的ASV,1952的RSV皆然,總之,soul被理解為人,故這節原文中的his soul,漸漸演變被譯為he,或him,而中國學者雖然也參看了原文,但一樣把soul變成了"心".把這節中的soul,保留下來的幾個譯本整理如下:
-(Wycliffe,1394) Sixe thingis ben, whyche the Lord hatith; and hise soule cursith the seuenthe thing.
-(Geneva,1587) These sixe things doeth the Lorde hate: yea, his soule abhorreth seuen:
-(YLT,1898) These six hath Jehovah hated, Yea, seven are abominations to His soul.
-(DRB,1899) Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
-(MKJV,1962) These six Jehovah hates; yea, seven are hateful to his soul:
-(LITV,1985) These six things Jehovah hates; yea, seven are hateful to his soul;
二,希伯來原文
http://bible.fhl.net/new/read.php?id=16557&VERSION=unv&strongflag=1&TABFLAG=1&ide=1&m=#hit
原來,希伯來文nephesh(H5315) 這個字就是"soul",在1611的KJV中早已被翻譯成"him",就一直錯下來,除非不是依KJV為底本的譯本,而是重新考據原文的譯本,才能避開這個成見.在1394的Wycliffe,1587的Geneva都把原文呈現出來了,那時雖然對聖經原文的研究還沒有那麼進步,但只要是直抄直譯下來的,都保留了.喔!都是在KJV的1611之前.可見,太權威的東西有時也要小心.一直到21世紀,延續KJV體系的諸多重要譯本還是誤譯到今天,還好,今天對原文的訓詁知識普及多了,有了更多直接從原文來的譯本引起了查經者的注意,感謝神. (Dan 12:4 ) 但以理啊,你要隱藏這話,封閉這書,直到末時。必有多人來往奔跑(或作:切心研究),知識就必增長。」難道不是今天這個世代? 網路發達,知識爆炸奔跑.基本資料都有了,只剩下神的僕人要尋求祂,專心,平靜地進入祂的話裏了.
三,耶和華的"心",其實是祂的"魂"(soul)
本節照原文直譯,
耶和華所恨惡的有六樣,連他心"(魂)"所憎惡的共有七樣: 就是高傲的眼,撒謊的舌,流無辜人血的手, 圖謀惡計的心,飛跑行惡的腳, 吐謊言的假見證,並弟兄中布散分爭的人。
耶和華的"心",其實是祂的"魂"(soul).
四,神是靈(Spirit),神有魂(soul)嗎?
神是Spirit,沒有"血"也沒有"肉",但為了贖罪祭,神成了肉身來到世間,祂為自己預備了身體,有了身體,才有血(soul在血裏),才有肉,血裏的soul為要贖人犯罪的魂,肉為要做被贖之人的糧,凡喝祂肉身的血,吃了祂肉身的肉,將來都要復活得永生.
神自有永有無限的靈,成了受限制的肉身,和人一樣,因此就有了"魂"(soul).人子耶穌就是神在肉身的顯現,故耶穌有靈(spirit),有魂(soul),有身體(body).與我們一樣,這樣一個帶著肉體(flesh)仍能完全成聖的人子,他的受浸,受膏,受苦,順服,完全,以致得勝,得榮耀的生命過程,就是我們信徒能到父那裡的過程(道路),他遵行天父旨意到底以達完全成聖,就是信徒得以完全成聖的方法(真理).
祂成為"人"的樣式,帶著肉體的軟弱卻靠著父的話最終得以完全,能到父那裏去,就成了萬物更新的世界裏首生的,初熟的;成為我們本也是"帶肉體軟弱的人"得以完全的模子;成為我們首先成功的弟兄,故祂(神成肉身的耶穌)被稱為我們的弟兄也不以為恥,為要領我們從物質屬肉體的世界出來,進入屬靈體的新天新地.而所有這些美事的開端,就是耶穌的血,這血裏的"魂",贖了我們受罪轄制的"魂",身體用水洗淨,使我們這些帶肉身的人,藉著聖靈的膏,立為神的眾子,成為首生者耶穌的弟兄,讓我們仍在世界上時,藉著經歷他在肉身時所經歷過的生命過程,就可以和他一樣成為完全,無瑕疵的,神榮耀的眾子,最終到父那裏去,得永遠的生命.
五,神是靈,祂的魂就是人子耶穌的魂
神是靈,沒有魂.原來,這個"魂"就是神成了肉身的耶穌的"魂",這個肉身裏面的"魂",就是盛裝在他肉身的"血"裏面的.血流出來,魂也就被傾倒出來為所擔負的罪代受刑罰,完成神公義的要求,並成全神對人的憐憫. (John 3:16 ) 神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
神所恨惡的,與耶穌所極為恨惡的,共7樣,主詞是"耶和華神"和"祂的魂",特別分開寫,一定有人會說這是一種文學手法,我認為不是,神的話句句精鍊,是藏著祂的真理的.7是完全數,"耶和華(神是靈)","祂的魂"其實就是一,這漸漸要進入神觀的範疇了.最近讀經,真的發現太多的地方都清楚地顯示了"獨一神觀"的線索.而父子靈共有共享的,就是"名",這名就是"耶穌".當我們習慣地"奉耶穌的名"行事說話,大部分信徒心裏想的其實都是"子",其實就是奉"獨一的神"的名,是"奇妙策士、全能的神、永在的父、和平的君"的名,父子靈,三者是一,其名是一.耶穌是子的名,原就是天上父的名,後又是降到地上聖靈的名.就是那從天降下,仍舊在天者的名.
哈利路亞! 哈利路亞! 阿門.