本來是信手拈來,您一問,我便不自覺慎重起來.這幾日回去找謝順道的五大教義的課程視訊,我記得裡面有敘述到主耶穌向魏保羅顯現,談到靈浸的教義時,有引用到(Joh 3:5 CUV-T),但我不確認,這經節的引用是前輩們對魏受啟示的"驗證",還是主耶穌親口引用之,以對魏說明"靈浸"的教義.若是後者,您的疑問就有了鐵的答案,若是前者,也許還有更進一步的亮光.但我沒找著,先回來回個訊.
(順帶一問,有同靈聽過或見過謝順道長老提過的,魏保羅禁食39天中,與主耶穌面對面,主講,他記,這段時間魏的工作筆記嗎? 原稿應該很難了,不知有無備份留下? 麻煩各地同靈打探一下 )
* * *
(Joh 3:5 CUV-T) 耶穌說:我實實在在的告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進神的國。
一,小弟目前的理解是:
從水生:就是接受大水洗禮.洗禮中的"同復活"是水生,是信徒的"第一次的復活",就是重生,在這次的復活裏,得到人子耶穌的靈(the spirit of our Lord Jesus as a son of man),是種子,不能壞的種子.
從聖靈生:原文應是"從靈生",這裏就是受"聖靈"(the Holy Spirit).這裏人得到聖靈的內住.是神對人信心(信福音)的印證,之後並作為保惠師,保護供應信徒裏面,人子耶穌的靈種子,使其長大,若長成,就有耶穌的形象,而耶穌的形象就是神的形象;若失敗,不是生長被抑制了,就是澆灌的水沒進來.
人子耶穌的靈是地上帶核的種子,聖靈是天上降下來的雨.神賜給人生命的種子,也賜給人雨水,缺一不可.雨水初降,種子發芽,雨水再降,就要收成了.但有長得好的,也有長的不好的,還有假的.
二,從前後文看:(Joh 3:2-13 CUV-T)
(2) 這人夜裡來見耶穌,說:「拉比,我們知道你是由神那裡來作師傅的;因為你所行的神蹟,若沒有神同在,無人能行。」
>尼哥底母因為耶穌行的神蹟,認為他是從神來的"老師"(師傅).
(3) 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你,人若不重生,就不能見神的國。」
(3) 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你,人若不重生,就不能見神的國。」
>主耶穌不滿意尼哥底母的看法,因為耶穌不只是"老師",但他沒有繼續直接在"老師"的議題上糾正他,而是直接點出尼哥底母(法利賽人,猶太人的老師)看的不夠透徹的原因,就是沒有"重生",只有重生(從上頭生)的人,才能"看見"(屬靈的)神的國(在我的看法中,這裏神的國就是包含地上的教會,是神國的開始).
(4) 尼哥底母說:人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?
>這個追問,與彌賽亞只是老師的誤認一樣,接下來主講的話也更重了.
(5) 耶穌說:我實實在在的告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進神的國。
>剛才是"看不見",現在是"進不去".
(6) 從肉身生的就是肉身;從靈生的就是靈。
>前者就是"看不見","進不去"的;後者才是"看的見","進的去"的.
(7) 我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。
(8) 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻不曉得從那裡來,往那裡去;凡從聖靈生的,也是如此。
>風(G4151),靈(G4151),原文同字,自古以來翻譯皆前面的G4151者翻成"wind",後者G4151翻成"spirit".這雖符合常理,但這樣的翻譯已經在詮釋原文(解經)了.小弟認為,若當時主耶穌講的話本就是不合常理,而是說 "靈隨著意思吹,你聽見靈的響聲,卻不曉得從那裡來,往那裡去;靈生的,就是如此。",就更能理解下一節尼哥底母的驚疑了.
(9) 尼哥底母問他說:「怎能有這事呢?」(How can these things be?)
>若主耶穌是用"風吹"來比擬"靈吹",這不難理解,因為"風吹"發聲音很符合生活經驗,尼哥底母至少能懂一半,對靈生有了個"風吹"的概念,頂多再詳問靈生的細節罷了,但他的反應「怎能有這事呢?」,我認為主耶穌根本沒提到"風"這個字,主是說"靈吹"會發出聲音,靈生就是這樣.尼哥底母本來就不了解"靈生",現在又跳出個"靈吹",他更迷糊了,而且驚訝的聽到"靈吹,有聲響"這新鮮事,這才讓他蹦出這樣的驚訝-"怎能有這事呢?"
靈吹,有聲響,靈生的,一樣!因為8節的靈生與5節的靈生根本是在同一次的對話中,故是同一件事,8節是5節靈生的進一步說明.小弟主要是根據8節來判斷Joh 3:5的靈生,是有聲響的"受聖靈",不是無聲音的"同復活".而靈生的聲響,就是"說靈言".這點今天本會(真耶穌教會)信徒應該很容易理解,但對馬丁路德及其後的脈絡,要理解這經節就很困難了,因為從沒見過"靈言禱告".故歷代教會在翻譯聖經時,會將一個G4151翻譯成"wind",另一個保留為"spirit",也變的可理解了.
(10) 耶穌回答說:你是以色列人的先生,還不明白這事嗎?
>尼哥底母是法利賽人,猶太人的老師,這樣的老師,怎麼教人得救呢?
(11) 我實實在在的告訴你,我們所說的是我們知道的;我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。
(12) 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?
>"地上的事"從前後文來看,主要只有"重生"這件事.而主更進一步的解釋,主要在"有聲響的靈生",這是"地上的事".這都不信,後面13節講神觀,主認為他們更不能信了-人子耶穌不只是從神來老師,他是從天降下,仍舊在天的(就是神).
(13) 除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。
>這是"天上的事".
三,關於我們是神子是"被立"的,這樣認為主要是基於經文中用字的不同,但後來我覺得有點難講清楚,應該是"檢驗"的工夫還沒做完,一時口快,就出去了.這點暫時存疑吧.目前粗略的認為,生(born)不等於被立為後嗣,一如以撒按手在雅各頭上,才是後嗣,以掃雖也是出於以撒,但失去了後嗣的名分.
先這樣,回文是討論,不是回答,我怕作了尼哥底母.晚安.
(4) 尼哥底母說:人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?
>這個追問,與彌賽亞只是老師的誤認一樣,接下來主講的話也更重了.
(5) 耶穌說:我實實在在的告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進神的國。
>剛才是"看不見",現在是"進不去".
(6) 從肉身生的就是肉身;從靈生的就是靈。
>前者就是"看不見","進不去"的;後者才是"看的見","進的去"的.
(7) 我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。
(8) 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻不曉得從那裡來,往那裡去;凡從聖靈生的,也是如此。
>風(G4151),靈(G4151),原文同字,自古以來翻譯皆前面的G4151者翻成"wind",後者G4151翻成"spirit".這雖符合常理,但這樣的翻譯已經在詮釋原文(解經)了.小弟認為,若當時主耶穌講的話本就是不合常理,而是說 "靈隨著意思吹,你聽見靈的響聲,卻不曉得從那裡來,往那裡去;靈生的,就是如此。",就更能理解下一節尼哥底母的驚疑了.
(9) 尼哥底母問他說:「怎能有這事呢?」(How can these things be?)
>若主耶穌是用"風吹"來比擬"靈吹",這不難理解,因為"風吹"發聲音很符合生活經驗,尼哥底母至少能懂一半,對靈生有了個"風吹"的概念,頂多再詳問靈生的細節罷了,但他的反應「怎能有這事呢?」,我認為主耶穌根本沒提到"風"這個字,主是說"靈吹"會發出聲音,靈生就是這樣.尼哥底母本來就不了解"靈生",現在又跳出個"靈吹",他更迷糊了,而且驚訝的聽到"靈吹,有聲響"這新鮮事,這才讓他蹦出這樣的驚訝-"怎能有這事呢?"
靈吹,有聲響,靈生的,一樣!因為8節的靈生與5節的靈生根本是在同一次的對話中,故是同一件事,8節是5節靈生的進一步說明.小弟主要是根據8節來判斷Joh 3:5的靈生,是有聲響的"受聖靈",不是無聲音的"同復活".而靈生的聲響,就是"說靈言".這點今天本會(真耶穌教會)信徒應該很容易理解,但對馬丁路德及其後的脈絡,要理解這經節就很困難了,因為從沒見過"靈言禱告".故歷代教會在翻譯聖經時,會將一個G4151翻譯成"wind",另一個保留為"spirit",也變的可理解了.
(10) 耶穌回答說:你是以色列人的先生,還不明白這事嗎?
>尼哥底母是法利賽人,猶太人的老師,這樣的老師,怎麼教人得救呢?
(11) 我實實在在的告訴你,我們所說的是我們知道的;我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。
(12) 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?
>"地上的事"從前後文來看,主要只有"重生"這件事.而主更進一步的解釋,主要在"有聲響的靈生",這是"地上的事".這都不信,後面13節講神觀,主認為他們更不能信了-人子耶穌不只是從神來老師,他是從天降下,仍舊在天的(就是神).
(13) 除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。
>這是"天上的事".
三,關於我們是神子是"被立"的,這樣認為主要是基於經文中用字的不同,但後來我覺得有點難講清楚,應該是"檢驗"的工夫還沒做完,一時口快,就出去了.這點暫時存疑吧.目前粗略的認為,生(born)不等於被立為後嗣,一如以撒按手在雅各頭上,才是後嗣,以掃雖也是出於以撒,但失去了後嗣的名分.
先這樣,回文是討論,不是回答,我怕作了尼哥底母.晚安.