A:
(約 8:36,呂振中)所以兒子若使你們得自主,你們就真地自主了。
(約 8:36,YLT)if then the son may make you free, in reality ye shall be free.
(約 8:36,ASV)If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
(約 8:36,NKJV)“Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed.
(約 8:36,NET)So if the son sets you free, you will be really free.
原文 https://bible.fhl.net/new/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=John&chap=8&sec=36&mode=3&m=
-重點在於,原文沒有「天父的」這個限定的詞。這應該是譯經的人經過自己的理解而認為,加上「天父的」能使文意更清晰。很不幸,它反而使得耶穌說這話的意思晦澀不明了。
-呂振中的中譯最為忠實。此節的兒子不是指「耶穌」,而是指「信徒」-信了耶穌,即受洗成為神的兒子的人。
-英譯以YLT和NET最忠實,其他譯本雖未如和合本自己添加上「天父的」,但皆以大寫的「Son」來指向「耶穌」。小寫的son才是耶穌這話的本意,就是前一句-那些進了神的家(教會)成了神的兒子的任何一個人。
-英譯的定冠詞the有限定、特定對象的作用。但在希臘文中,此處的冠詞(G3588)更經常地做指示代名詞,如which、who,被譯為「這個」、「那個」。在此處是指前一句-那些進了神的家(教會)成了「神的兒子」的人。
-此節正確的意思是:那些受洗信了耶穌,進入神的家而成了「兒子」的,若能不再犯罪,不再去成為罪的奴隸,那麼,這樣的兒子就能永遠住在家裡,不會因為犯罪而又淪為罪的奴隸,最終又被趕出家去了。所以耶穌說,「兒子」若能遵行他的道,才能使自己領悟真理,這樣,這些真理最終將能使他自己得以自由,那時,他們就真地是自由的了。
(約 8:36重譯) 你們這做兒子的,若能使自己得以自由,那你們就將真地是自由的了。
*
看前後經文
(約 8:31-40,和合) 耶穌對信他的猶太人說:你們若常常遵守我的道,就真是我的門徒; 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。
他們回答說:我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕。你怎麼說你們必得自由呢?
耶穌回答說:我實實在在的告訴你們,所有犯罪的就是罪的奴僕。 奴僕不能永遠住在家裡;兒子是永遠住在家裡。 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。
我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裡容不下我的道。(這些猶太信徒對於耶穌說要「遵守他的道」 這個警語不太滿意,並且對耶穌說他們「將得以自由」的條件感到反感,因為他們不覺得自己是在被奴役中)。
我所說的是在我父那裡看見的(指耶穌說,他的門徒必須遵守他的道,才真能得自由這個道理) ;你們所行的是在你們的父那裡聽見的(耶穌知道,他們心裡對耶穌這教導非常反感,因而在心裡恨起他來了,這是出於魔鬼的)。 他們說:我們的父就是亞伯拉罕。耶穌說:你們若是亞伯拉罕的兒子,就必行亞伯拉罕所行的事(指應會接受耶穌的教導)。 我將在神那裡所聽見的真理告訴了你們(指耶穌所說,耶穌門徒必須常常遵守他的道),現在你們卻想要殺我(不滿耶穌權威教導的情緒越來越高張,耶穌已經感受到他們內心隱動的殺機),這不是亞伯拉罕所行的事。
(經文節錄至此即可,前後文脈已足以呈現所要表達之(約8:36)的正確意思了。當然,這段對話相當精采,可以繼續將整章讀完,該節的文意將可被驗證地更加清晰。)